Литература
Цензура на собачьи сердца и происки дьявола

Вдова писателя Елена Сергеевна Булгакова стремилась (и небезуспешно) опубликовать большинство рукописей Б. в СССР и избегала отдавать их в Самиздат, чтобы предотвратить их печатание за границей. Но для «Собачьего сердца» она сделала исключение – невозможность публикации этой повести в СССР при тогдашних цензурных условиях была очевидна. Примерно с 1966 машинописные экземпляры «Собачьего сердца» начинают стремительно расходиться по Москве, а затем и по другим городам СССР. Повесть становится одним из рекордсменов Самиздата – ее тираж достигал нескольких тысяч (а возможно и десятков тысяч) экземпляров, многие экземпляры повести зачитывались до дыр. В 1968 повесть была опубликована за границей (одновременно в журналах «Грани» (Франкфурт) и «Студент» (Лондон)), затем переведена на большинство европейских языков, итальянский режиссер А.Латтуада снял по «Собачьему сердцу» фильм ( «Cuore di cane», 1976). Однако в СССР повесть более 20 лет распространялась только в Самиздате, неоднократно изымалась на обысках (Хроника текущих событий №№ 19, 63), известен случай инкриминирования повести на политическом процессе (Валерий Кукуй, Свердловск, 1971; Хроника текущих событий № 20), само ее название было запрещено упоминать в печати (даже в научном описании архива Б. литературовед М.Чудакова была вынуждена называть ее иносказательно: «третья повесть»!).
Лишь с началом горбачевской эры гласности за право опубликовать «Собачье сердце» стали спорить ведущие московские журналы (спор выиграл журнал «Знамя», опубликовавший повесть в № 6 за 1987), ее инсценировали для театра (Московский Театр юного зрителя, 1987, рецензию на этот спектакль как на большое общественное событие написал академик А.Д.Сахаров). Массовую популярность «Собачье сердце» приобрело после показа телефильма (реж. В. Бортко, 1988), сделавшего повесть и ее персонажей (прежде всего Шарикова и Швондера) эмблематичными фигурами в раздиравших советское общество конца 1980-х идейных спорах.
Публикация «главной книги» Булгакова — романа «Мастер и Маргарита» в двух номерах журнала «Москва» (1966, №11; 1967, №1) стала событием советской литературной жизни середины 1960-х. Роман имел оглушительный успех у читателей, сразу же признавших его одним из шедевров русской литературы ХХ века (по данным социологических опросов, проведенных в России в 2000 году, «Мастер и Маргарита» делит первое место в списке лучших русских романов ХХ века с «Тихим Доном»). Но после публикации сразу же поползли слухи, что роман в журнале напечатан неполностью. К тому же, в отличие от обычной практики, за журнальным изданием не последовало книжного. В том же 1967 в Самиздате начал распространяться машинописный текст «Купюры из «Мастера и Маргариты»», подготовленный вдовой писателя Е.С.Булгаковой. Купюры (сделанные как редакцией журнала «Москва», так и Главлитом), оказались довольно многочисленными – несколько десятков общим объемом около 40 машинописных стр. Они были сделаны и в «московских», и в «ершалаимских» главах романа и преследовали одну цель – смягчить политическую остроту текста, особенно по отношению к проблемам, сохранявшим актуальность для советского общества 1960-х. Так, почти полностью была изъята глава 15 – «Сон Никифора Босого», где в гротескно-фантастической форме изображались методы борьбы советских карательных органов с валютчиками. Большинство читателей, приобретя или перепечатав для себя «Купюры…», разрезали текст и вклеивали вставки в соответствующие места журнального варианта романа. В таком виде роман «Мастер и Маргарита» существовал в СССР более шести лет.
В 1969, когда текст «Купюр….» попал за границу, полный вариант романа был издан на Западе (изд-во «Посев»). В этом издании текст «Купюр…» был выделен курсивом. Только в 1973, когда московское издательство «Художественная литература» выпустило ограниченным тиражом большой том прозы Б., включавший полный текст «Мастера и Маргариты», дальнейшая перепечатка «Купюр…» потеряла смысл – ей на смену пришло подпольное ксерокопирование булгаковского тома.




















